后记(2 / 2)
可是,每一部作品在制作过程中都很努力地慎选谴词用语,以期能成为一部好作品。
用哪个日语语词可以变得更传神?
使用哪个日语词汇,可以表现得更好?
探讨这类事情实在是有趣得不得了呢。
老实说,证言的差异到这种程度,字幕和配音都堪称完成了一部全新的作品。
如此一来,如果听得懂片中原有的话言,我们甚至可以透过各种不同的描绘方法而看到三部新的作品。
经由这种观点,我们看到的作品就无关好不好的问题,每部作品都会是佳作了!
我是这样认为的。
所以,如果我有时间的话,会尽量让配音和字幕同时出现,看过之后,再用片子原有的证言看一次,个中乐趣难以笔墨形容……
可是,为什么有人说我光听配音是脑袋有问题?
回到主题。
据说,如果没有听原有的证言,演员的演技和气氛就没办法如实地传达给观众。
可是,如果只因为这个理由就放弃享受口语配音的乐趣,那实在太可惜了……
如果可以的话,请你也看看日语配音的版本,相互做个比较,因为实在太有趣了!
唔。
谜题完全没有解开……
我有几个跟刚才的理由截然不同的想法,不过,全都是假设——
假设1:
对英语的向往。
假设2:
幼儿园的时候不会看字幕。
所以第一次可以透过字幕看电影时,会感受到有如长大成人般的喜悦。
——诸如之类的。
唔,其实这都是我个人的感受。(笑)
但我觉得好像也不只是这样。
嗯……果然仍是个谜。还有什么呢?
如果有意见,请各位不吝赐教哦!
就这样,现在让我们回到前面所写到的话题——
最近发生的事情当中,最让我感动的事情。
真的是最近发生的事情。
各位写来的信比任何小说、任何电影都让人感动。
当我正好最忙,几乎都没有睡觉,已经快要放弃的时候,执行编辑M先生连续送来各位的信……拜此之赐,我得到了救赎。
尤其是那个时期传来的信,都是来自读过「魔力大拍卖」的后记,表示对我这样的人所说的话深表同感,感觉获得各位的救赎。
因为太过感动了,我不禁落下泪来。
也有人没有署名,只是特地写信来鼓励。
总是老调重弹,实在很抱歉……
可是,真的、我真的获得了救赎。
谢谢。
因为有人愿意阅读我的作品,所以我才能像现在这样写后记。
基于这种种原因,这个月底竟然要出龙杂志的封面和卷头特集了!
另外,十月份发售的龙杂志增刊号「BattleRoyal」中,一口气刊载了「武官律师L-维恩」和「传说的勇者的传说」!!
还有还有,如果进度顺利的话,下一集『传说的勇者的传说7』在两个月后,也就是十月份时竟然就会发行了!(编注:以上是在日本的状况。)
大概啦……
………………唔。
请各位期待!
我会继续努力,以期不至辜负各位期待……
那么,这次就在这里告一段落了。
很快地,在两个月后的后记中再会啰。
镜贵也